Storm Warning by Kristín Svava Tómasdóttir,

 

stormwarning-2

Translated from the Icelandic by Kara Billey Thordarson

 

MATERIAL

we loiter under the sign like wandering horses
the pipes sing and the iron creaks
the colorful goretex-clad line winds down the hill
Iceland is a land in constant formation

they take material from Lambafell
they drive the Lambafell material
away
to set it down someplace else

gradually Lambafell disappears
but someplace else a new land will be made
where before was sea and beach

when blood vessels in the heart fail
veins are taken from the leg
and set in their place
and the leg tissue grows together in no time

new mountains will be
where they were missing before

we are land in constant formation


PASSÉ 3: ROMANTIC POEM
ABOUT CAPITALISTS OF THE PAST

Artistically inclined speculators broker the products of novelists
countesses spoon-feed performance artists with diamond dust
but where are the drunk wholesalers
to support us still drunker poets
for our company and cultural capital

absent wholesaler!
I would be satisfied
with a custom suit
a drive out to Þingvellir
and sips of scotch
I could roll in my mouth
mulling the limits of my artistic integrity


BEING POSITIVE

Go mountains!
Go clouds!
Go moss!
OCTOBER EVENING ON SECONDARY ROADS

It is so hard to imagine oneself in the past, to try to lift
the present from the picture:

the planted trees the power lines the pavement
the summer cottages the cars the shipping containers
the bridges the campsite
me

then the autumn dark comes
and suddenly all is as it was


NEW YEAR’S EVE

Gray carpet and gray chairs and
gray walls and gray table and
gray cocktail glasses
and gray fax machine and gray
door frame and gray neighbors
and gray staircase and gray street and
the gray sky and our pale running
feet and the nylon beard we turn
upwards, the slippery ice and fireworks
and all this life-threatening open space
for us


I DRAW THE LINE

I draw the line
at violence

I draw the line
at property damage

I draw the line
at five thousand krónur

I draw the line
at a million

I draw the line
at a billion

I draw the line
at unsupervised parties

I draw the line
at Poland

I draw the line
at oceanswimming

I draw the line
at the third hobo

I draw the line
at veils

I draw the line
at goats

I draw the line
at stains in the sheets

I draw the line
at the boy in tears

I draw the line
at 2004

I draw the line
at enemas

I draw the line
at silicone

I draw the line
at sour whale blubber

I draw the line
at daydrinking
at smoking while pregnant
at that which can threaten public health

I draw the line
at that American here for his friend’s stag weekend

I draw the line
since the line must lie

I draw the line
in rings and bows

here is the line

I draw the line

 

Kristín Svava Tómasdóttir was born in Reykjavík in 1985. She has published three books of poetry: Blótgælur (Tender Swear Words, 2007), Skrælingjasýningin (The Savages’ Exhibition, 2011), and Stormviðvörun (Stormwarning, 2015). Her first book, Blótgælur, won the Booksellers´ Award for the best poetry collection in 2007. She has translated both poetry and prose into Icelandic, mostly from Spanish, English, and Portuguese, and is currently working on a book about the history of pornography in Iceland.

Kara Thordarson (K.T. Billey) received a B.A. in philosophy from the University of Alberta, Canada, and is currently finishing her M.F.A. in poetry at Columbia University. She serves on the editorial board of Columbia: A Journal of Literature and Art and her poetry has appeared in H.O.W. Journal and Other Voices. Translations of poems by Soledad Marambio have appeared in Palabras Errantes and short fiction has been published by Cleis Press.

 

Photo: Kara Thordarson, The Establishment
Photo: Kristín Svava Tómasdóttir, Partus Press

Related Post

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada Translated from the German by Susan Bernofsky   He turned his head away, but the nipple came with it as if glued to his mouth. There wa...
Borrowed Like Grief by Haydar Ergülen Translated from the Turkish by Derick Mattern   Once poetry was like a faithful hound whenever I was sad he’d sense it and come comfo...
If Venice Dies by Salvatore Settis Translated from the Italian by André Naffis-Sahely Simulation is the keyword that runs throughout this extraordinary cultural transformation. It in...
Pianist’s Fingers by Berta García Faet Translated from the Spanish by Kelsi Vanada (2) PIANIST’S FINGERS + LUDWIG VAN BEETHOVEN’S FACE WHEN I TOLD HIM I WANTED TO WRITE A POEM WITH MORE ...

Leave a Reply